
第4回「家庭内用語」【イラストレーターうえたに夫婦のワークライフバランス】
夫です。
漫画の中でゼリーのくだりがありましたが、英単語の頭文字だと本当は「J」なんですよね。何も考えずに単純にローマ字読みから取って「Z」としてしまいました(笑)。
ただ、最近「ジュース」にも反応するようになってきて、ジュースのことを夫婦間では「J」と呼ぶことにしました。なので、それぞれの使い分けという意味で、結果オーライでしょう。
ちなみに、言葉を微妙に間違って覚えている時ってどうしたらいいんですかね?
はるくんは、どんなゼリーのことを見ても「ももじぇりー」と言ってます。初めて食べさせたゼリーが桃味だったのでそう覚えてしまったんだと思うんですが、その言い方が可愛いのでそのままにしています(笑)。
どのタイミングで間違いを指摘すれば良いんでしょうか?
あと、略語といえば、最近僕の中でハッとすることがありました。
はるくんに買った絵本を読み聞かせしていた時に車のページがあったんですよ。その中でパトカーの絵の下に「パトロールカー」って書いていて、最初「ん?」って思ったんです。そして、「そうかー!」と。
恥ずかしながら「パトカー」が「パトロールカー」の略語ということを今の今まで知らなかったんです…。
親としても、いろんな意味で毎日勉強中しています…。
妻です。
息子の「ももじぇりー」が、すごく可愛いんです…。
でもゼリーは贅沢品なので「ゼリーはないよ!」と心を鬼にして答えます(笑)。
この合言葉で会話するの、いつまでごまかせるのかな…。
多用しすぎると分かってきそうですよね。でも今イヤイヤ期というか、感情の主張が強くなってきたので、口を滑らしてしまって修羅場にならないように合言葉をうまく使っていきたいです。
新しい合言葉を作って旦那にクイズのようにいきなり使うのは、今後極力控えようと思います。
次の記事はこちら
前回の記事はこちら
連載『イラストレーターうえたに夫婦のワークライフバランス』記事一覧